<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/SFBLOGs kiadás. Készítette: word-press.hu" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Aliens vs Predator – mit tudunk róla? Part 4: megjegyzések</title>
	<link>http://dzsejt.sfblogs.net/2007/07/20/aliens-vs-predator-%e2%80%93-mit-tudunk-rola-part-4/</link>
	<description>"Az alkotó élet titka az, hogy felnőttkorban is megőrizzük a gyermekkor szellemét." - Thomas Huxley</description>
	<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 23:03:42 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=SFBLOGs kiadás. Készítette: word-press.hu</generator>

	<item>
		<title>by: dzsejt</title>
		<link>http://dzsejt.sfblogs.net/2007/07/20/aliens-vs-predator-%e2%80%93-mit-tudunk-rola-part-4/#comment-345</link>
		<pubDate>Wed, 25 Jul 2007 00:08:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://dzsejt.sfblogs.net/2007/07/20/aliens-vs-predator-%e2%80%93-mit-tudunk-rola-part-4/#comment-345</guid>
					<description>Lacix: a neveket nem is, a beceneveket, ami nem a névből jön, hanem teljesen máshonnan, azt igen. Nyuszinak nem Newt volt a neve, hanem Rebeca Jordan, azt helyesen úgy is hagyták. De a Newt nem jelent magyarul semmit, így semmit nem is kapcsoluk Ripley szövegéhez, sőt, kifejezetten megállapíthatjuk, hogy ez nem kedves, hanem semmit mondó név. Ellenben a Nyuszi pont azt jelenti, amit Ripley állít. Természetesen a rendes neveket nem szabad fordítani.

Darkoo: jön majd a következő, mihelyst eltöltök annyi időt otthon, hogy megírjam.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lacix: a neveket nem is, a beceneveket, ami nem a névből jön, hanem teljesen máshonnan, azt igen. Nyuszinak nem Newt volt a neve, hanem Rebeca Jordan, azt helyesen úgy is hagyták. De a Newt nem jelent magyarul semmit, így semmit nem is kapcsoluk Ripley szövegéhez, sőt, kifejezetten megállapíthatjuk, hogy ez nem kedves, hanem semmit mondó név. Ellenben a Nyuszi pont azt jelenti, amit Ripley állít. Természetesen a rendes neveket nem szabad fordítani.</p>
<p>Darkoo: jön majd a következő, mihelyst eltöltök annyi időt otthon, hogy megírjam.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Darkoo</title>
		<link>http://dzsejt.sfblogs.net/2007/07/20/aliens-vs-predator-%e2%80%93-mit-tudunk-rola-part-4/#comment-344</link>
		<pubDate>Tue, 24 Jul 2007 16:30:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://dzsejt.sfblogs.net/2007/07/20/aliens-vs-predator-%e2%80%93-mit-tudunk-rola-part-4/#comment-344</guid>
					<description>Jöhetne már lassan a következő rész Dzséjt:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jöhetne már lassan a következő rész Dzséj <img src='http://dzsejt.sfblogs.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Lacix</title>
		<link>http://dzsejt.sfblogs.net/2007/07/20/aliens-vs-predator-%e2%80%93-mit-tudunk-rola-part-4/#comment-343</link>
		<pubDate>Tue, 24 Jul 2007 15:10:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://dzsejt.sfblogs.net/2007/07/20/aliens-vs-predator-%e2%80%93-mit-tudunk-rola-part-4/#comment-343</guid>
					<description>A többiben igazad van, de a Nyuszi szerintem túlzás volt az eredtiben. A neveket nem szabad lefordítani!
Akkor lehetne a Luke Skywalker is Égjáró Lukács, nemde ? 
De az is igaz hogy sokszor a szinkron tönkreteszi a filmet.
Pl. angolul a Galaxy Quest -en nagyon jól szórakoztam, míg magyarul nagyon gyengus volt</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A többiben igazad van, de a Nyuszi szerintem túlzás volt az eredtiben. A neveket nem szabad lefordítani!<br />
Akkor lehetne a Luke Skywalker is Égjáró Lukács, nemde ?<br />
De az is igaz hogy sokszor a szinkron tönkreteszi a filmet.<br />
Pl. angolul a Galaxy Quest -en nagyon jól szórakoztam, míg magyarul nagyon gyengus volt
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hal</title>
		<link>http://dzsejt.sfblogs.net/2007/07/20/aliens-vs-predator-%e2%80%93-mit-tudunk-rola-part-4/#comment-342</link>
		<pubDate>Mon, 23 Jul 2007 14:49:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://dzsejt.sfblogs.net/2007/07/20/aliens-vs-predator-%e2%80%93-mit-tudunk-rola-part-4/#comment-342</guid>
					<description>Yaya igazad van!
Az uj szinkronok S****K!
De fel a fejjel minden filmnek ez lessz a vége:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yaya igazad van!<br />
Az uj szinkronok S****K!<br />
De fel a fejjel minden filmnek ez lessz a vég <img src='http://dzsejt.sfblogs.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: dzsejt</title>
		<link>http://dzsejt.sfblogs.net/2007/07/20/aliens-vs-predator-%e2%80%93-mit-tudunk-rola-part-4/#comment-340</link>
		<pubDate>Mon, 23 Jul 2007 10:27:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://dzsejt.sfblogs.net/2007/07/20/aliens-vs-predator-%e2%80%93-mit-tudunk-rola-part-4/#comment-340</guid>
					<description>Ja, igen, szerintem azt kéne helyben agyonlőni, aki újraszinkronizáltatta...
Mert ugye, egy szinkronnak mi is lenne a feladata? Értelmesen magyarra fordítani az idegen szövegeket. Értelmesen, ami nem csak szolgalelkű tükörfordítást jelent, hanem azt is, hogy annak értelme is legyen magyarul. Ilyenkor néha a szófordulatokat módosítani kell. Példának okáért az angolban lehet, hogy a Newt kedves név, ahogy azt Ripley megállapítja, de magyarul szart sem jelent. A gőte meg aztán végkép nem lenne kedves. Ellenben ha azt halljuk, hogy Nyuszi, egyetértően bólintunk, hogy igen, valóban kedves név, és illik a fürge kislányhoz. Vagy a másik kedvenc ferdítésem, mikor szó szerint lefordították Apone sértését Hudson felé: "Nézz a szemembe." Nos, magyarul ezt a kijelentést általában akkor használják, ha őszinte válaszokat várnak, nem sértegetésre. Brávó, csak bele kellett volna gondolni és értelmesen fordítani, nem robotként. Mert a "Nyald ki a szemfenekem." már valóban azt jelenti, amit Apone mondani akart. Burke pumukli hangján meg egyenesen röhejes, míg az eredetiben tényleg benne volt az a sunyi kétszínűség, ami jellemző a karakterre. Hudson hangja meg olyan semmilyen, hogy akár néma is lehetne, az is többet érne. Persze, nem tökéletes, de hogy a Newt-os szinkronnál 1 000 000-szor jobb, az hétszentség.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, igen, szerintem azt kéne helyben agyonlőni, aki újraszinkronizáltatta&#8230;<br />
Mert ugye, egy szinkronnak mi is lenne a feladata? Értelmesen magyarra fordítani az idegen szövegeket. Értelmesen, ami nem csak szolgalelkű tükörfordítást jelent, hanem azt is, hogy annak értelme is legyen magyarul. Ilyenkor néha a szófordulatokat módosítani kell. Példának okáért az angolban lehet, hogy a Newt kedves név, ahogy azt Ripley megállapítja, de magyarul szart sem jelent. A gőte meg aztán végkép nem lenne kedves. Ellenben ha azt halljuk, hogy Nyuszi, egyetértően bólintunk, hogy igen, valóban kedves név, és illik a fürge kislányhoz. Vagy a másik kedvenc ferdítésem, mikor szó szerint lefordították Apone sértését Hudson felé: &#8220;Nézz a szemembe.&#8221; Nos, magyarul ezt a kijelentést általában akkor használják, ha őszinte válaszokat várnak, nem sértegetésre. Brávó, csak bele kellett volna gondolni és értelmesen fordítani, nem robotként. Mert a &#8220;Nyald ki a szemfenekem.&#8221; már valóban azt jelenti, amit Apone mondani akart. Burke pumukli hangján meg egyenesen röhejes, míg az eredetiben tényleg benne volt az a sunyi kétszínűség, ami jellemző a karakterre. Hudson hangja meg olyan semmilyen, hogy akár néma is lehetne, az is többet érne. Persze, nem tökéletes, de hogy a Newt-os szinkronnál 1 000 000-szor jobb, az hétszentség.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Lacix</title>
		<link>http://dzsejt.sfblogs.net/2007/07/20/aliens-vs-predator-%e2%80%93-mit-tudunk-rola-part-4/#comment-339</link>
		<pubDate>Mon, 23 Jul 2007 10:11:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://dzsejt.sfblogs.net/2007/07/20/aliens-vs-predator-%e2%80%93-mit-tudunk-rola-part-4/#comment-339</guid>
					<description>Egyébként is a newt  tarajos gőtét jelent, nem nyuszit. :))</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Egyébként is a newt  tarajos gőtét jelent, nem nyuszit. :))
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Lacix</title>
		<link>http://dzsejt.sfblogs.net/2007/07/20/aliens-vs-predator-%e2%80%93-mit-tudunk-rola-part-4/#comment-338</link>
		<pubDate>Mon, 23 Jul 2007 10:09:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://dzsejt.sfblogs.net/2007/07/20/aliens-vs-predator-%e2%80%93-mit-tudunk-rola-part-4/#comment-338</guid>
					<description>Háhá, Nyuszi.

Aki ezt a verziót fordította, azt forró olajba kellene dobni.
Én a Nút-os verziót láttam nemrég. 
Egyébként nem inkább Nyút -nak kellene ejteni ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Háhá, Nyuszi.</p>
<p>Aki ezt a verziót fordította, azt forró olajba kellene dobni.<br />
Én a Nút-os verziót láttam nemrég.<br />
Egyébként nem inkább Nyút -nak kellene ejteni ?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
